上海话里的英文单词

浏览次数:182 时间:2020-02-02

  展开全文

  

  衖堂longdang多来衖堂白相,阿拉交关焐心 ^^ 点击上方蓝字存眷

  感谢“金先龙”师长教师供稿,仅改原文题目,其他未修改一字,大年夜家看看白相相!

  十多年前在网上同本国人经商,因言语欠亨吃了很大年夜的亏后强制自己学了一些复杂的英语。在背英语单词过程当中意外地发明有很多单词词汇的发音和意思居然和上海话十分相像,就如那篇文章的第一个字“潽”(pu),上海话的译意为液体溢出,我们无妨也可了解为满的意思。而英语单词“full”也是满的意思,且读音粗听起来有点相反。我猜想,会不会昔时一个上海家丁在本国人家里用桶接自来水,心神恍忽地水将近满了也不知道,不时到本国人大年夜喊“full!full!”才惊醒过去,这时候水曾经溢出,从此把英语单词“full”听成了潽了。

  第二个字是‘烊’(yang)上海话是消融的意思。发异样音的英语单词‘young’,翻译过去就是年轻。想象一下:在上海的街头,一对本国男女青年谈恋爱,旁若无人地相拥相吻,腻腻歪歪的场景是否是有被消融的认为?这也引得守旧猎奇的市井商人小平易近指指戳戳的围不美观,弄得本国人也欠好意思起来,双手一摊耸了耸肩做了个鬼脸说道:“We are young”。(我们是年轻人)

  一朝一夕这个英文单词‘young’就成了上海话的‘烊’字。有事理伐?

  还有一个“郈”字,(huo)上海话的意思是心里愤怒而无处宣泄。我估计来自于英语单词“hold”,因为它们之间读音相反且“hold”也有控制和保持的意思。我们大年夜胆的追溯一下,能够在旧上海的某一处工地,有两个上海人因琐事争的面红耳赤,将近升级到互殴的时分,本国工头来了,嘴里喊道:“hold!hold!”,及时地避免两人吵架。从此我们上海的先人记住了“hold”这个英语单词,发清晰明了生了气而不能宣泄这个“郈”字。

  以上上海话的三个字的说明能够有些瓜熟蒂落,必然有熟悉我的冤家会365bet我:迪呃老金,英文方才学了点外相,阿污吕假装金刚钻,跑到此地瞎三话四起来。

  不成否定,以我那不幸的英语常识确实不够担当。但我出身在上海而且在上海生活了几十年,是一个土生土长、的的刮刮正宗的上海人这一点应当没有贰言吧,然则奇异的是,有很多吴语浓腔上海话的字就是会说不会写,且发音和字意与英文有着惊人的相似。